Знаете, запихнуть английский текст в переводчик может каждый. Благоразумно отредактировать - это уже сложнее. Но перевести самому - это чудо!
Я всегда занималась переводом фанфикшена на личном уровне. То есть сунула в гугл переводчик, переместила переведенное в блокнот и долго редактировала. Иногда это занимало у меня несколько дней. Самой сложной своей работой я считаю перевод фанфика по игре "Mad Father", который состоял из довольно сухого языка и диалогов. В итоге от оригинала остались только диалоги и пара-тройка предложений. В оригинале там было пять страниц, а теперь почти двадцать. Поскольку оригинал был косноязычным: "я пошла туда-то, сделала то-то"... Ну в этом роде.
Но мне (а мой стаж подобной работы более пяти лет) выставлять их на всеобщее обозрение банально стыдно. Из-за косяков, незамеченный глупых ошибок и тд. Я не профессиональный переводчик, я даже не любитель. Но даже у меня не было такого кошмара как у нового "Гарри Поттера" от "Махаона".
Скажу, сразу - на "Поттере" в переводе "Росмэна" я выросла. Я знаю, что там есть свои косяки - это общеизвестно. Но в какой-то мере, переводчиков можно похвалить - они постарались, чтобы книга не была перенасыщена понятиями, достаточно читабельной и не слишком глупой. Да, Долгопупс и Снегг были довольно долгой причиной споров, но они прошли мимо меня.
Но перевод "Махаона" побил все рекорды. Представьте: зашли вы в магазин, купили книгу, а дома начав читать вы выпадаете в такой осадок, что вы выглядите пособием по химии. Да, со мной случилось примерно то же. Но меня спасло то, что денег на книгу у меня не было, поэтому я читала прямо у полки, сев на пол. И мне бомбануло. Первую главу меня устойчиво тянуло сделать фейспалм и вообще откинуть "это" куда подальше. Дальше я мельком пролистала и зависала на некоторых именах. Вот пример: "Злодеус Злей? А кто это?" Я полчаса въезжала, что это Северус Снейп - учитель зельеварения и один из моих любимых. И мне стало откровенно страшно. Особенно я переживала за Ремуса Люпина и Сириуса Блэка, которых я просто обожаю и чуть ли не боготворю. Если бы не утерянные моими друзьями книги этой эпопеи я бы вообще не прикоснулась к этому ужасу.
Я понимаю, что эта эпопея невероятно крута и прекрасна. Я понимаю, что многие её обожают. Но, блин, пусть это будет хороший, АДЕКВАТНЫЙ и понятный художественный перевод. В переводе Спивак (да, я знаю кто автор этого беспредела) много слэнга, грубых слов и перевранных имен и наименований. На это нужен талант. А если вы перевели, то лучше проверьте все несколько раз. И показывайте это своими знакомым, но не идите по зову издательства только из-за того, что "в интернете у вас самый хороший перевод". То что "в интернете" не то, что "в реале".
И последнее, имена собственные переводить нельзя. Я помню, что Твайлайт Спарк перевели Сумеречной Искоркой, но восприятию это особо не мешало. Как и Снегг. Ну, да, косяк, но вполне читабельно. Но больше я не прикоснусь к этому "шедевру" без особой нужды.

Кстати, Спивак еще и "Властелина Колец перевела.... Мне пора баррикадироваться. Если она возьмется за Шерлока Холмса - нас спасет только конец света... Ну и воскрешение Муссолини в крайнем случае.